THE BOOK OF PSALMS The Hebrew Psalter numbers 150 songs. Study Book of Psalms verses using NIV, KJV, ESV, and all versions found on one page. Psalm 100:1 (KJVA) Introite in conspectu ejus : in exsultatione. All people that on earth do dwell, sing to the Lord with cheerful voice: him serve with fear, his praise forth tell, come ye before him and rejoice! A psalm. For the third Sunday after Easter, see, מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ, עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה, דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו ולא [ולו] אנחנו עמו וצאן מרעיתו, באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו, כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו. The covenant of grace set down in the Scriptures of the Old and New Testament, with so many rich promises, to strengthen the faith of every weak believer, makes the matter of God's praise and of his people's joys so sure, that how sad soever our spirits may be when we look to ourselves, yet we shall have reason to praise the Lord when we look to his goodness and mercy, and to what he has said in his word for our comfort. 2 Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing. Psalms 100:1-5 . All the earth, sing ye heartily to God;). everlasting his bounty ! Salmi 100:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Salmo di lode. 2 Serve the Lord with gladness; Come before His presence with singing. Other hymnals revised it further, instead; in the Lutheran book of worship it is "Before Jehovah's awesome throne", and in the 1982 Episcopal Hymnal it is "Before the Lord's eternal throne". Psalm 52:1 To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. A Psalm of Thanksgiving. Worship the LORD with gladness; come into his presence with singing. Compare Different Versions of this Verse. Scitote quoniam Dominus ipse est Deus : ipse fecit nos, et non ipsi nos. Contrast its first two verses: Traditionally in the Roman Catholic Church, this psalm was chanted in abbeys during the celebration of matins on Fridays,[29][30] according to the schema of St. Benedict of Nursia. Psalm 100:1 (CEB) [13][14], Psalm 100 is traditionally omitted, as mentioned by Rashi's student Simcha ben Samuel and discussed in detail by 14th century writer David ben Joseph ben David Abduraham, on Shabbat and festivals because the Thanksgiving offering was not offered on these days in the Temple. Also lost in most English translations is the use of the vocative, although the Book of Common Prayer translation retained this by use of "O", as did the original Prayer Book translation that Driver gave. Hamlin holds up "him serve with fear", with an unusual object-verb-object ordering for the imperative in English (which would in colloquial English more usually be "serve him with fear"), followed by a similarly unusual word order in "his praise forth tell", as examples of the latter. 3 Know that the Lord, He is God; It is He who has made us, and not we ourselves; We are His people and the sheep of His pasture. The Hebrew text of the psalm comprises 5 verses. <> Make a joyful noise to Yahweh, all you lands! It also appears six times in Ordinary Time: Thursday of the 8th week, the Friday of the 22nd week, Tuesday and Friday of the 24th week, the Monday of the 29th week, and on Thursday of the 34th week of Ordinary Time. [6], The bracketed part of verse 3 is an instance of Qere and Ketiv in the Masoretic Text. + Text Size —. Chasing The Light. [44], As such, it has been set to music by many composers, including Benjamin Britten,[23] John Gardner,[23] Herbert Howells,[23] John Ireland,[23] Richard Purvis,[23] Charles Villiers Stanford,[45] George Dyson,[citation needed] Kenneth Leighton,[citation needed] William Walton,[23] and John Rutter. If, when we strayed like wandering sheep, he has brought us again to his fold, we have indeed abundant cause to bless his name. Great encouragement is given us, in worshipping God, to do it cheerfully. [60] On your feet now - applaud God! [7][8] Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken. 3. Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה‎, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". 00 (Mizmor l’todah) Make a joyful shout unto Hashem, all ye lands. 95:6; Job 10:3, 8 made us, and # Isa. - This song of praise should be considered as a prophecy, and even used as a prayer, for the coming of that time when all people shall know that the Lord he is God, and shall become his worshippers, and the sheep of his pasture. More modern translations such as those of the New International Version and the English Standard Version are based upon the qere, and read "and we are his". Colite Dominum com laetitia, venite in conspectum ipsius cum exultatione. Make a joyful noise to the LORD, all the earth! Make a joyful shout to the Lord, all you lands! 2 Worship the Lord with gladness; come before him with joyful songs. Shout happily to the LORD, all the earth. It was believed lost until it was reconstructed in 1981 by Wolfram Steude.[55]. With thankful praise, unite service as the subjects of a king ( Psalms 2:11 Psalms 2:12). All rights reserved. "Enter into his gates with thanksgiving, [and] into his courts with praise: be thankful unto him, [and] … Holman Christian Standard Bible A psalm of thanksgiving. Other marginalia provide "all the earth" and "to generation and generation" from the Hebrew for verses 1 and 5. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 117. Psalm 100 – A Psalm of Thanksgiving for All Lands. Psalm 100:1 (NIV) Enter his gates with thanksgiving. It is he that made us, and we are his; we are his people, and the sheep of his pasture. Psalm 100. The Qere "and his we are" (discussed in the translation notes section below) is recorded as marginalia; which was to become the translation used in the main body text by the time of the Revised Version. Geddes opined in a footnote to his translation that the KJV/Septuagint translation is "totally inadmissable". [9] O enter then his gates with praise, approach with joy his courts unto; praise, laud, and bless his Name always, for it is seemly so to do. It is he who made us, and we are his. "Jubilate" becomes, for example "Rejoice and sing"; and "colite" becomes "worship and serve". In the body of the text is the Hebrew word לא‎, lo' meaning "not" whereas the marginalia has the substitute לו‎, lô meaning "to him". Catherine Parr's Psalms or Prayers contains an elaborate translation into English, from the Elizabethan Latin translation, that doubles most of the imperative verbs and some of the adjectives and nouns. Shout to Jehovah, all the earth. Jauchzet dem Herrn, alle Welt. Skip to main content. As closing this series general call on all the earth to render exalted praise to God, the creator, preserver, and benefactor of men. -A Psalm of Thanksgiving. It is bolstered by a constructionist argument that the structure of the psalm is better taking the qere reading, as in that way each part of the second half of the verse contains a pronoun or possessive suffix referencing the names of God in the first half. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). William Kethe's translation is in long metre, and formed part of a collection of psalms translated into metrical form in English, the 1562 expanded 150-psalm edition of Thomas Sternhold's and John Hopkins's 1549 metrical psalter (Day's Psalter). Hymnals sometimes attribute "Before Jehovah's awful throne", another translation of the psalm in hymn form common in Methodism, to Isaac Watts, but this is only partly true. A psalm of thanksgiving: Shout for joy to ADONAI, all the earth! The Psalms: 100: An Exhortation to Thanksgiving: A Psalm of praise. 3 Know that the Lord is God. Psalm 100:1 (NCV) The reason: God's eternal mercy and truth ( Psalms 25:8 , 89:7 ). Thorpe 1835, p. 271), only compares the Old English translation with the Vulgate Latin (also using the Vulgate numbering), not with the Latin of Jerome, and ascribes "we his syndon" to a mistranslation of the Vulgate "et non ipsi nos" that overlooks "non" and misconstrues a dative, rather than to Jerome's "et ipsius sumus". Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. [24][25] 1 Shout for joy to the Lord, all the earth. Proud member Psalm 100:1 (YLT) The former is exemplified by the drawn-out end of the second line of the tune "Old 100th" fitting "cheerful voice" better than it does "courts unto" and "ever sure". Shout aloud unto Jehovah, all the earth! For he is our Creator and we belong to him. Stanford's setting was part of his innovative Morning, Evening and Communion Service in B♭, and the Jubilate Deo was first performed on 25 May 1879. sfn error: multiple targets (2×): CITEREFHolladay1995 (, Morning, Evening and Communion Service in B♭, "La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats", "Don Fernando de Las Infantas, teólogo y músico. Before exploring the meaning of this passage in detail, here is the whole passa… If we are right in regarding Psalms 93-99 as forming one continuous series, one great prophetic oratorio, whose title is "Jehovah is King, "and through which there runs the same great idea, this Psalm may be regarded as the doxology which closes the strain. Know and fully recognize with gratitude that the LORD Himself is God; It is He who has made us, not we ourselves [and we are His]. [56] Max Reger entitled his 1906 setting of Luther's translation as a choral symphony Der 100. Jauchzt Jahwe, alle Lande! <> Make a joyful noise to Yahweh, all you lands! Psalm 100:1 German: Textbibel (1899) Ein Psalm beim Dankopfer. For the Lord is good, his mercy is everlasting: and his truth endureth to all generations. A Psalm for the thank offering. [39] The 117th Psalm is the shortest chapter in the Bible and located in the middle. Psalm 100:5 For the LORD is good and his love endures forever; his faithfulness continues through all generations. For the Lord is gracious, his mercy is everlasting : and his truth endureth from generation to generation. [5] With thankful praise, unite service as the subjects of a king ( Psalms 2:11 Psalms 2:12 ). Be ye sure that the Lord he is God : it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. Psalm 100:1 (TMBA) [citation needed], Because of its text and its subject, this psalm is still one of the most important liturgical chants, during the celebration of the Jubilee every 25 years in Rome. What Does It Mean To Be Joyful? 66:13] Enter his gates with thanksgiving, [71][70][73], "Jubilate" redirects here. Shout triumphantly to the Lord, all the earth. Jauchzet dem HERRN, alle Welt! The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks. (99-1) <A psalm of praise.> (99-2) Sing joyfully to God, all the earth: A Psalm for the thank offering. We are His people and the sheep of His pasture. Ps. Discovering God Within You. [46] [70][42] [9] 1 Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. Serve the LORD with gladness; come before His presence with singing. Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus ; in æternum misericordia ejus : et usque in generationem et generationem veritas ejus. Sing your way into his presence with joy! A Psalm of Thanksgiving. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands. A Psalm of Thanksgiving. Erkennet, daß der Herr Gott ist. One numbering system is that used by the Hebrew Masoretic text. The Lord, ye know, is God indeed, without our aid he did us make; we are his flock he doth us feed, and for his sheep he doth us take. 1 (A Psalm of praise.) Psalm 100 is also present among the readings of the office of the Mass: found on January 5 after the Octave of Christmas, and on the fourth Sunday of Eastertide. The phrase "make a joyful noise" is significantly longer than the Hebrew, which is just one word (as is the Latin); and translators aiming to preserve the text more literally use verbs such as "acclaim", "hail", or "shout" (as Driver did). Shout to the Lord, all the earth. 74:1 the sheep of his pasture. All the earth, sing ye heartily to God;). And realize what this really means— we have the privilege of worshiping the Lord our God. Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. [65] Psalm 100:1 (ESV) A psalm. Shout joyfully to the LORD , all the earth. Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. Wynsumiað gode, all eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne in blisse; A Psalm of Praise. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_100&oldid=990693221, Articles with unsourced statements from September 2019, Articles needing cleanup from September 2019, Articles with sections that need to be turned into prose from September 2019, Wikipedia articles incorporating a citation from the 1911 Encyclopaedia Britannica with Wikisource reference, Articles with International Music Score Library Project links, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands. Psalm 100:1 (RHE) "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" is a 1646 paraphrase by David Denicke. Make a joyful noise to the Lord, all the earth. Mediaeval commentator Rashi, who made the correspondence between Shevu'ot's "song of todah" and Psalm 100, stated that the psalm is to be said "upon the sacrifices of the todah", which was expanded upon by David Altschuler in the 18th century stating that it is to be recited "by the one bringing a korban todah for a miracle that happened to him". A Psalm of praise. During our last fund drive a donor said this: "Covid-19 rules prevent us from singing during my husband's burial service, so we will play the tune while we read the printed words or hum along with the music." Psalm 100:1 (WEB) Serve the LORD with gladness and delight; Come before His presence with joyful singing. A Psalm of thanksgiving. For giving grateful praise. Hannibal Hamlin, a professor of English, observes that it suffers from common ailments of strophic song settings, that the first verse fits a tune better than subsequent verses and that the phrasing has a tendency towards the convoluted. Shout aloud unto Jehovah, all the earth! A Psalm of praise. Serve the Lord with gladness: come before his presence with singing. 74:1; Psalm 100:4: Psalm 100:4: Ps. [40] For giving grateful praise. O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise : be thankful unto him, and speak good of his Name. Professor John Goldingay rejects it as "unlikely". Psalm 100:1 (NLT) Psalms 100:1-5 NIV. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, S. 53 (auch einsehbar bei Google Books). [35], The Old English text in the Vespasian Psalter is not an idiomatic translation but a word for word substitution, an interlinear gloss, of the Vulgate Latin:[36], In the King James Version Psalm 100 is superscripted An exhortation to praise God cheerfully for his greatness and for his power.[37]. [11][5], The psalm occurs in several siddurim but it is unknown exactly how or when this specific thanksgiving became a part of the daily prayer,[12], being recited as part of the Songs of thanksgiving (Pesukei dezimra). Henry Purcell in his Te Deum and Jubilate and George Frideric Handel in his Utrecht Te Deum and Jubilate both took the approach of one movement for each verse, Handel splitting the BCP verse 1 back into its constituent two original Hebrew verses, with one movement each. Robert Lowth writing in James Merrick's 1768 Annotations on the Psalms said that "I am persuaded that the Masoretical correction […] is right: the construction and parallelism both favour it.". A Psalm for the thank offering. 1, 2. <> Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands! 4 Enter his gates with thanksgiving and his courts with praise; give thanks to him and praise his name. [34] It is sung when the bishop opened the Door of Mercy. all the earth. Enter his gates with thanksgiving and his courts with praise; give thanks to him and praise his name. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo (alternatively: "Iubilate Domino"),[3] or Jubilate, which also became the title of the BCP version. 00 (Mizmor l’todah) Make a joyful shout unto Hashem, all ye lands. It is also omitted on the day before Pesach and during Chol HaMoed Pesach because the Thanksgiving offering is composed of a loaf of bread, which is chametz that may not be consumed during Pesach. One of the surviving manuscripts of the grand motets by Jean-Baptiste Lully is a setting of the Jubilate Deo, catalogue number LWV 77/16; there is doubt as to its authenticity, and whether it is the same piece as Jean Loret reported performed on 29 August 1660 at the monastery of La Mercy in Paris to celebrate "le Mariage et la Paix" (the marriage of Louis XIV and the peace with Spain). A Psalm of Praise; or rather of thanksgiving. For Jehovah is good, his kindness (endureth) for ever. Psalm 100:1 (JUB) Psalm 100:1 (HNV) Unusually for a Biblical poem, it solely comprises tricolons, verses 1 and 2 (a monocolon and a bicolon respectively) combining into a tricolon, and the remaining verses all being tricolons. Psalm 100:1 (TMB) 100 Make a joyful shout to the Lord, all you lands! [31] As one of the most important psalm, Psalm 100 (99) was similarly sung for the solemn office of Lauds on Sunday. We'll send you an email with steps on how to reset your password. Read verse in New International Version [15] O enter into his gates with thanksgiving. [10], Although only Psalm 90 is directly attributed to Moses, it is conventional Jewish doctrine that Moses composed all of psalms 90 to 100, and this view is maintained by Rashi. Psalm 100:1. Make a joyful noise to the LORD, all the earth! Shout triumphantly to the LORD, all the earth! The first movement of Bach's Christmas Oratorio, Jauchzet, frohlocket!, is also a paraphase of the psalm. Psalm:[54], Heinrich Schütz set it to music as part of his Opus Ultimum, the motet (catalogue number SWV 493) being the first that he composed of the 13 motets in that work, for the re-consecration of the Dresden church after its renovation on 28 September 1662. 1 Shout for joy to the Lord, all the earth. The 1807 translation by Alexander Geddes for Catholics demonstrates some of the alternative choices set out in the translation notes section below:[39], Samuel Rolles Driver's Parallel Psalter has the Prayer Book translation of psalm 100 on a verso page. Only communal offerings were brought on these days. Hilchos Schabbos. Psalm 100:1 (DBY) Psalm 100 All Lands Summoned to Praise God - A Psalm of thanksgiving. Psalm 100:1 (RSVA) Make a joyful noise to the LORD, all the earth. This psalm is simply titled A Psalm of Thanksgiving, and it is the only psalm in the collection to bear this title.It speaks of an invitation to the whole earth to know and to worship God. Give thanks to him, and bless his … Psalm 100 is the 100th psalm in the Hebrew Bible[1] of the Book of Psalms. [66], The Old English metrical form of Psalm 100, associated with the Paris Psalter, similarly gives "we his syndon" ("we belong to him"). I. Psalm 100:1 (BBE) [61], There are other translations of the psalm in hymn form and otherwise, including "Before the Lord Jehovah's Throne" (number 306 in the Presbyterian The Worshipbook),[62] "Sing, All Creation" (set to the tune of Rouen's "Iste Confessor" in Morning Praise and Evensong),[62] the metrical "O be joyful in the Lord, Sing before him, all the earth" (number 482 in The Worshipbook),[62] and Joseph Gelineau's "Cry Out with Joy to the Lord" in his Gradual.[62]. Psalm 100:1 (NRS) This is recorded in Shevu'ot in the Babylonian Talmud, stating it to be sung "with harps and cymbals and music on every corner and every large boulder in Jerusalem". Know that the LORD, He is God; it is He who has made us, and not we ourselves; we are His people, and the sheep of His pasture. Shout with joy to the LORD, all the earth! Psalm. Psalm 100:1 (ASV) The explanation is that there are different ways of numbering the Psalms, and different Bible (and other documents) follow different numbering system. Shout happily to the LORD, all the earth. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p.55:„An Schabbat und Feiertagen, an Erew Jom Kippur und Pesach, sowie an Chol Hamo'ed Pessach wird der Psalm nicht gesprochen.“, Hochspringen ↑ Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Psalm 100:1 (NKJV) To the obligations of a creature and subject is added that of a beneficiary ( Psalms 95:7 ). As you serve him, be glad and worship him. It is recited at Lauds on Friday of the first[33] and third weeks of the Psalter. [64], The historicist argument in support of following the qere over the ketiv is that the ketiv simply makes no sense in context. Psalms 100:1-5. It also is omitted the day before Yom Kippur because no food is consumed at all on Yom Kippur. Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. Psalm 100:1 (NRSA) It is all ablaze with grateful adoration, and has for this reason been a great favourite with the people of God ever since it was written. [71][70][72] Jubilate Deo omnis terra : servite Domino in lætitia. Psalm 100:1 (NAS) Estudio crítico biobibliográfico", Commentar über die Psalmen (1836 edition), "On Mendelssohn's sacred music, real and imaginary", The Metrical Division of the Paris Psalter, International Music Score Library Project, Shout joyfully to the LORD, all you lands, Psalm 100 – A Psalm of Thanksgiving for All Lands. B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Miracles Happen! 1, 2. Psalm 100:1 (CJB) The Holy Bible: King James Version. Free Reading Plans and Devotionals related to Psalm 100:5. Tehillim 100:1 (OJB) Psalm 100 - [[A Psalm of praise.]] [19], The psalm is number 99 in the Vulgate:[20][21], Jerome's Hebraica veritas reads "et ipsius sumus" in verse 3, for reasons discussed in the translation notes section below. 95:6; Job 10:3, 8; Psalm 100:3: Isa. It has been set in German by many composers, including Mendelssohn's Jauchzet dem Herrn, alle Welt, and Reger's Der 100. [22], This has been set to music by many composers, including Giovanni Gabrielli,[23], Wolfgang Amadeus Mozart,[23] and Leopold Mozart. A Psalm of praise. Make a joyful shout to the Lord, all you lands! (One scholar, Jan P. Fokkelman, dissents and takes verse 4 to be two bicolons.) [42] and his courts with praise; give thanks to him and praise his name. Shout for joy to the LORD, all the earth. Know that the LORD is God. Matthew Henry Commentary on the Whole Bible (Concise), Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible, California - Do Not Sell My Personal Information. Ein Dankpsalm. Psalm 100 is the 100th psalm in the Hebrew Bible of the Book of Psalms. Article Images Copyright © 2020 Getty Images unless otherwise indicated. Shout in triumph to Yahweh, all the earth. - Shout joyfully to the LORD, all the earth. Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig, und seine Wahrheit für und für. Jubilate in honorem Domini, quotquot in terra versamini. Know it; consider and apply it, then you will be more close and constant, more inward and serious, in his worship. For good is Jehovah ! 1 [Psalm For thanksgiving] Acclaim Yahweh, all the earth, 2 serve Yahweh with gladness, come into his presence with songs of joy! 100. (99-1) <A psalm of praise.> (99-2) Sing joyfully to God, all the earth: Psalm 100:1 (RSV) Psalm 100:1 (CEBA) Psalm 100:1 (GW) 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his … It was added to the BCP litany in 1552, as a substitute for the Benedictus to be used only on days when it so happened that the second Lesson prescribed for the day happened to already include that part of the Gospel of Luke. The KJV translation "and not we ourselves" is based upon the ketiv, and agrees with the Septuagint and Vulgate translations; the New American Standard Bible and the Darby Bible also agreeing. 3. All earth, sing ye heartily to God; (A song of praise. [citation needed] 3 Be sure that Yahweh is God, he made us, we belong to him, his people, the flock of his sheepfold. 4 # [Ps. [50] Felix Mendelssohn set this to music for eight voices as Jauchzet dem Herrn, alle Welt, composed in 1844 and published posthumously in 1855. 2 Worship the Lord with gladness; come before him with joyful songs. A Psalm of praise. 4. PSALM 100 OVERVIEW.. Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. Make a glad sound to the Lord, all the earth. 43:1; Psalm 100:3: Ezek. [12], Verse 2, "Ivdu es-Hashem b'simcha" (Serve the Lord with joy) is a popular inspirational song in Judaism. 34:30; Psalm 100:3: See Ps. In English, it has been set by many Anglican composers because the Jubilate is part of Morning Prayer, and also in Te Deum and Jubilate compositions, such as Handel's Utrecht Te Deum and Jubilate. [2] In the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this Psalm is Psalm 99 in a slightly different numbering system. Nations attend before his throne, With solemn fear and sacred joy: Know that the Lord is God alone; He can create, and he destroy. We are the people of his pleasure. Mandate gridi di gioia all’Eterno, o abitanti di tutta la terra! Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 355, 1938/2003, Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007. Psalm 100:1 (GNTA) The terms are, of course, figurative (compare Psalms 84:2 , 92:13 , Isaiah 66:23 ). Worship the LORD with gladness; come before him with joyful songs. [7] Make a joyful noise to the LORD, all the lands! For giving grateful praise. Please enter your email address associated with your Salem All-Pass account, then click Continue. Fernando de las Infantas setting was composed for the Jubilee of 1575.[26]. As closing this series general call on all the earth to render exalted praise to God, the creator, preserver, and benefactor of men. Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. Copyright © 2020, Bible Study Tools. Shout to the LORD with joy, everyone on earth. Make a joyful noise to the LORD, all the lands! Shout to Jehovah, all the earth. Enter into his gates with thanksgiving, into his courts with praise. [7][63] Psalm 100:1 (LEB) 100. It is he who made us, and we are his; we are his people, the sheep of his pasture. Compare Different Versions of this Verse. Good News Translation Sing to the LORD, all the world! Psalm 99 Psalm 101 ... Psalm 100:1 New International Version (NIV) Psalm 100 A psalm. Psalm 100:1 (GNT) It is identical to the Jubilate Deo, sans Gloria, from the Book of Common Prayer, intentionally retaining the use of "O" for the vocative amongst other things:[41], The beginning of verse 1 here is the same as Psalm 66 verse 1 and Psalm 98 verse 4.[40]. The psalm, being a hymn psalm, was paraphrased in many hymns, such as "All people that on earth do dwell" in English, and "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" in German. [67] This page was last edited on 26 November 2020, at 00:04. In the Vulgate, … 5. Wilhelm Martin Leberecht de Wette, in his German translation of the Psalm, likewise gave the translation "und sein sind wir", noting that the ketiv translation "und nicht wir" (as given by Luther) is "ganz unschicklich". [27][28] for the. Shout for joy to the LORD, all the earth. [47] [23] Professor David M. Howard Jr rejects it on constructionist grounds, as the syllabic imbalance in the colon lengths that it introduces outweighs for him what little variance in meaning it has from the Qere reading. Psalm 99 in the Septuagint/Vulgate numbering. Salem Media Group. Hermann Gunkel translated the end of verse 1 as "all the land", i.e. Scholarship on this rests on the 19th century Ph.D. thesis of Helen Bartlett. Shout in triumph to Yahweh, all the earth. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p. 53 (s. Google Books). When the Old Testament is quoted in the New Testament by someone, over one third of all the quotes are from the Psalms.
2020 psalm 100 different versions